» » »

Konstandinos P. Kawafis

(ekdota poiemata 1927)

« « « «

» » » »



Anna Dalassena

Aleksy Komnenos wydał złotą bullę,
aby czci matki swojej się przysłużyć,
wielce mądrej władczyni, Anny Dalasseny,
tak w życiu, jak w rządzeniu zawsze pełnej cnoty.
Jedno zdanie szlachetne warto tu powtórzyć
spośród pochwał zawartych w owej bulli złotej:
"Moje, twoje - te słowa zimne między nami
nigdy nie padły."



Anne Dalassene

La Bulle d'Or émise par Alexis Comnene
pour rendre un éclatant hommage a sa mere,
tres sage Anne Dallasene
(insigne par sa vie et ses oeuvres),
contient diverses formules élogieuses.
Rapportons ici une belle et noble phrase:
"Entre nous, le tien et le mien, ces mots si froids,
n'ont jamais été prononcés."



Anna Dalassini

In the royal decree that Alexios Komninos
put out specially to honour his mother -
the very intelligent Lady Anna Dalassini,
noteworthy in both her works and her manners -
much is said in praise of her.
Here I offer one phrase only,
a phrase that is beautiful, sublime:
"She never uttered those cold words 'mine' or 'yours'."


« « « «

index


» » » »


link:
greek original









Tłumaczenie:

Zygmunt Kubiak (1979)










Traduction:

Marguerite Yourcenar










Translated probably by:

Edmund Keeley & Philip Sherrard

Index mury / les murs / the walls